Stone of stumbling and rock of offense (wordweaverlynn) wrote,
Stone of stumbling and rock of offense

NATIONAL POETRY MONTH: Poems for April 19, 20, and 21

Dana Gioia, the great Californian poet, is responsible for the English versions of all three of these poems. One is a translation of Rilke, another a translation of a Mario Luzi poem. I find a certain resonance among them.


So much of what we live goes on inside–
The diaries of grief, the tongue-tied aches
Of unacknowledged love are no less real
For having passed unsaid. What we conceal
Is always more than what we dare confide.
Think of the letters that we write our dead.

from Interrogations at Noon
© 2001 Dana Gioia


Whoever you are: step out of doors tonight,
Out of the room that lets you feel secure.
Infinity is open to your sight.
Whoever you are.
With eyes that have forgotten how to see
From viewing things already too well-known,
Lift up into the dark a huge, black tree
And put it in the heavens: tall, alone.
And you have made the world and all you see.
It ripens like the words still in your mouth.
And when at last you comprehend its truth,
Then close your eyes and gently set it free.

Translated from the German of Rainer Maria Rilke

On Approaching Forty

The thought pursues me through this dreary town
where the wind sweeps down from the high plateau
and where a diving chimney swift can cut
the slender thread of mountains far away.

So soon come forty years of restlessness,
of tedium, of unexpected joy,
quick as a gust of wind in March is quick
to scatter light and rain. Soon come delays,
snatched from the straining hands of those I love,
torn from my haunts, the customs of my years
suddenly crushed to make me understand.
The tree of sorrow shakes its branches...

The years rise like a swarm around my shoulders.
Nothing has been in vain. This is the work
which all complete together and alone,
the living and the dead, to penetrate
the impenetrable world, down open roads,
down mineshafts of discovery and loss,
and learned from many loves or only one,
from father down to son--till all is clear.

And having said this, I can start out now,
easy in the eternal company
of all things living, of all things dead,
to disappear in either dust or fire,
if any fire endures beyond its flame.

Translated from the Italian of Mario Luzi
Tags: dana gioia, mario luzi, national poetry month, poetry, rainer marie rilke
  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded